専門分野ごとの日英訳文例
英文原稿作成サービスは、特に一流英語誌・国際会議にその研究成果を発表したい生物医学研究者の資料(原稿・ポスターなど)を始め、製薬・バイオを中心に外国人との取引で必要なビジネス文書(契約書・特許・PR資料・ホームページなど)を専門性高い質で迅速に作製し、
成果が正当な評価を得、ビジネス提携が所期の通り推進されることを、支援します。
ここでの原稿作成サービスは、日本で最も必要としている日本語原稿の英訳が中心です。
原稿の日英訳文の例は、 医学、
バイオ、 製薬、
ビジネス、 一般、
と専門領域ごとに示してあり、依頼者が前もって評価出来ます。
また、生物医学で最近の進歩をまとめた英文のコメンタリーも参考になります。研究論文マニュスクリプト、
ポスター、ビジネス提携・推進資料の作製などにご利用いただけます。専門原稿作成、論文投稿支援、レター・会社案内・プレゼン資料などビジネス文書などサービスの内容によりその費用は異なります。
製薬文書例:
ADME(吸収、分布、代謝、排泄)、薬理、薬物動態、毒性に関する実験動物を用いた試験は、ヒトでの臨床試験をデザインする上で行わねばならない基本である。薬理、薬物動態では、投与量、投与時期、そして薬物と栄養素の相互作用の可能性など各種項目をチエックする。例えば、前臨床試験では複数のモデル動物を用いて投与方法のプロトコールを確立し、ヒト臨床試験へ外挿する。又、前臨床試験では長期毒性と生殖への影響を調べる。米国ではヒト臨床試験をはじめる前にFDA
へ試験新薬の認可申請が必要である。その時、例えば毒性に関しては急性、中期、長期毒性試験を2種類の実験動物で行う必要があり、投与ルート、剤形、治療プログラムも適用疾患ごとに確立する事を要求される。特に毒性試験に関して、GLP規格対応試験薬で
齧歯類と犬を用いて行うが、もし前臨床試験でGLP規格対応試験薬を用いなかった場合は、臨床試験フェーズ1
開始前に10日と30日間の毒性試験をGLP規格対応試験薬で繰り返すことが求められる。また、臨床試験フェーズ1は全てGMP・GLP規格対応試験薬を使うのは勿論であるが、臨床試験フェーズ2
開始前に6ヶ月の毒性試験をGLP規格試験薬で行う必要があることも注意する。
(日英訳文)
ADME
(absorption, distribution, metabolism and
excretion), pharmacodynamics, pharmacokinetics, and
toxicokinetics in experimental animals have to be
performed on drug candidates for basic designs to
carry out clinical trials in humans.
Pharmacodynamic and pharmacokinetic studies will be
performed according to several factors such as
dosage, administration timing, possible interaction
of the drug candidates with nutrients. For
instance, pre-clinical dosing strategies should be
made to define dosing protocols, using some animal
models. The data may be extraporated to human use.
In particular, pre-clinical trials should include
chronic toxicology and reproduction studies. For
Investigative New Drug (IND) application to US FDA
(Food and Drug Administration) for the approval of
initiating human clinical trials, the toxicology
requirements include acute and duration
(sub-chronic and chronic) studies in 2 species of
experimental animals. Duration, route, formulation
and regimen should be determined based on
indication and population limitations. In
particular, toxicology studies (rodent and dog)
should be performed with GLP material similar to
that to be used for clinical studies. When only
non-GLP material is available prior to going to
Phase I clinical studies, 10-day and 30-day repeat
toxicity studies will be performed. Phase I
clinical studies have to be carried out with GLP or
GMP material. Six-month toxicity studies with GLP
material will be required prior to start Phase II
clinical studies.
(top)
バイオ・薬学文書例:
だれでも日常生活で少量の化合物Aに曝露しているが、特定の医療行為を通して患者が大量に曝露する場合がある。例えば、ポリマーP製医療機器が使われ、含まれる化合物Aが医療機器と接触する溶液の中に染み出す場合である。染み出す化合物Aの量は温度、溶液中の脂質含有率、
医療機器との接触時間によってそれぞれ異なる。更に、重症患者が上記のような医療を繰り返して受けと、多量の化合物Aに曝露する可能性がある。
実験動物に化合物Aを曝露させると、さまざまな副作用があることが報告されいるが、その中でもっとも懸
念されているのがオス生殖器系の発達と若い動物の正常な精子の成熟
に及ぼす作用である。当センターは、ヒトにおけるそのような副作用の報告をまだ受けていないが、かといってそのような副作用を否定した研究もまだ発表されていない。
(日英訳文)
We
are exposed to compound A in everyday life to a
certain extent. However, patients may be exposed
excessively to compound A through specific medical
treatments because compound A is extracted into the
solution in contact with polymer P medical devices.
Compound A dissolution may depend on temperature,
lipid content and duration of contact of the
solution in the medical devices. Critical illness
involves multiple treatment procedures using
polymer P devices that may result in increasing
exposure of the patients to compound A. In animal
experiments, various side effects have been
reported for compound A exposure, and most notably
the effect on the normal development of male organs
and seminal maturation in young animals. This
Center has not yet received any report of similar
side effect of compound A on humans. However, there
is no report that rules out such effect,
either.
(top)
医学文書例:
不安定冠動脈プラーク内の炎症は,
破裂やびらんを促進させることで不安定狭心症を引き起す可能性がある。
不安定狭心症では、
末梢血と冠静脈洞血に活性化した白血球がみられることがあるが、
狭窄病変の血管床で選択的に活性化されるかどうかは明らかではない。
そこで、心臓および大腿の循環における好中球酵素A含量を
当該患者群で測定した。 血液検体は大動脈、
大腿静脈および、 大心臓静脈から採取した。
大動脈血の好中球酵素A含量は,
不安定狭心症患者群では同程度であった。
狭窄部位とは無関係に,大心臓静脈から採取した血液の好中球酵素A含量は,不安定狭心症群で有意に減少したが、
安定狭心症および複数の狭窄を有する患者、
異型狭心症と反復性虚血を有する患者、
対照被験者では減少しなかった。 また、
不安定狭心症群では酵素A含量の冠動脈全体での有意な減少がみられた.従って、不安定冠動脈症候群では原因となる狭窄の部位にかかわらず不安定狭心症患者における冠動脈血管床全体で好中球の広汎な活性化が示唆される。
(日英訳文)
Inflammatory
plaques in the unstable coronary artery may promote
rupture and erosion, and possibly induce unstable
angina pectoris. In the unstable angina pectoris,
white blood cells are occasionally observed
activated in the capillary and coronary sinus
blood. However, it is not clear if these cells are
activated specifically at the basement of the blood
vessel of stenosis lesion. Here, the observation
was made in patient groups for the contents of
neutrophil enzyme A in the circulation of the heart
and thigh. Blood samples were taken from the aorta,
femoral vein, and great cardiac vein . The
neutrophil enzyme A contents of patient groups of
unstable angina pectoris were similar. The
neutrophil enzyme A contents of the blood samples
from the femoral vein significantly decreased in
patient groups of unstable angina pectoris,
regardless of the stenosis sites. However, there
was no decrease of the enzyme in the patient groups
of stable angina pectoris and of multiple stenosis
sites, of variant angina and recurrent ischemia,
and of the control. In addition, significant
decrease of the enzyme contents was observed in the
overall coronary artery of patient groups of
unstable anginal pectoris. It is suggested that in
the unstable coronary artery syndrome, neutrophils
are activated extensively over the vessel basement
of coronary artery, regardless of the stenosis
sites.
(top)
ビジネス文書例:
1.
バイオベンチャー・カンパニーの設立は、化学・バイオテクノロジーの技術、人材・資金の提供、また太平洋を挟んで日本・韓国・アジア諸国との地理的関係から、米国西海岸が第一に考え易いが、日本国内の立地も選択肢である。 またカンパニーは、経営・財務・R&D
のエキスパートで運営される。
この事業のエクジット(出口)は、短期と中期に分けて考える。最初の二年で、受容体の特異的なリガンドを獲得する。最初の二年間の費用は、US$3.4M
と予測される。合成リガンドの開発が成功裏に進めば、その化合物の有用性の程度に応じては、IPO(新規株式公開)による更なる資金調達も考え得る。一方、他のバイオベンチャー又は製薬会社と共同開発・戦略的提携の可能性もあり、その場合ライセンス料の支払いが期待される。これが短期エクジットで、カンパニーの直近エクジットは2003年末である。化合物のスクリーニングが終了した時、その後の開発は、開発費用が膨大と予測されることから注意深く検討し決定する必要がある。
(日英訳文)
1.
The bioventure company would most likely be
established in the West Coast of the USA where
resources in chemistry, biotechnology, manpower and
funds are more available than most other areas, and
the proximity to Japan, Korea and major Asian
countries on the other side of the Pacific rims is
logistically advantageous. The establishment of the
Company in Japan would not be excluded. The exit
strategy for this project is short-term and
mid-term. In the first 2 years we zero in to
specific compounds as ligands to each receptor. The
cost for the first 2 years is estimated to be US$
3.4 millions. Once successful, compounds of
excellence might allow IPO even at this stage for
additional funds. Alternatively, these synthetic
ligands may be proposed for collaborative projects
with bioventure and/or pharmaceutical companies.
License payment would then come in. This would be
the possible first exit, perhaps toward the end of
2010. Careful decision is to be made for further
development, particularly for having a strategic
partnership in place with a pharmaceutical
company.
2.
このメモは新会社を立ち上げに関する秘密の情報を含む。従って、このメモを受領した関係者は、新会社への投資・提携に関する評価のためにのみ情報を用い、その他の目的には用いないこと、さらに第三者にその情報を提供しないこととする。また要請があった場合には、このメモを新会社に返還するものとする。このメモに記載された予測・展望は新会社の創立予定者によって提言されるものであり、その内容には主観的な判断・分析が含まれている。新会社は、このメモに含まれる内容全てが正確・完全であることを必ずしも保証する立場ではない。従って、その予測・展望の評価さらに投資・提携の判断に当たっては、このメモに記載する提言・データの独自な分析を行うことを要望する。
(日英訳文)
2.
This memorandum contains confidential information
regarding the establishment of a new company. By
accepting this memorandum, the recipient agrees to
use the memorandum and such information only to
evaluate a specific transaction with the new
company and for no other purpose, will not divulge
any such information to any other party, and shall
return this memorandum to the new company upon
request therefor. Any estimates and projections
contained herein have been prepared by the
potential founders of the new company and involve
significant elements of subjective judgment and
analysis. The new ompany makes no representation or
warranty as to the accuracy and completeness of the
information contained in this memorandum. Any
recipient hereof should conduct its own independent
analysis of the proposal and the data contained or
referred to herein.
(top)
一般文書例:
この問題が発生して約2〜3ヶ月経過後,
突然1週間以内に対策備品を購入するよう上司より指示があった。時間の経過から、備品調達の困難性の指摘と,
どのような備品を調達する必要があるかを上司に確認したが,
個人の判断に任せるので準備するようにと指示されたため,
インターネットの情報及び取引先に対して,
他社の対策状況を確認した。A社のNP3という規格の製品が有効との情報を得たが,
市場にもないと考えられ,
また数社に問い合わせたところ輸入も未定とのことで、有効な準備が取れないことが懸念された。取引先2社の営業マンに直接会い,
事情を説明し,
なんとか規格が満たされる類似品を入手したいと申し入れたところ,
一社からはNP1という規格の製品であれば問題に適応し,
回せるとのことであった。
スペックを入手して上司に了解を得て、
約5日間で対応した。また, もう1社からは,
NP3は工業用だが,
一般用の同規格製品なら在庫があり2週間で納品可能との話があり,
上司に相談し購入をした。
(日英訳文)
About
2-3 months after this problems arose, a directive
came all of a sudden from the supervisor to procure
appropriate equipment to cope with it within a
week. It was pointed out that it would be difficult
to make such quick purchase of the equipment at the
late period of time since the problem arose, and
the question was asked to the type of equipment the
supervisor actually had in mind. However, he left
everything to my own discretion in the following
quick preparatory work. The Internet was browsed
for relevant information, and additional
information was also obtained from business
associates on what sort of measures other companies
have taken to solve the problem. The product NP3 of
A, Inc appeared to be effective. But it was
conceivably not available anymore in the market,
and a few companies expressed their skepticism upon
inquiry of possible import. There was growing
concern that the preparatory measures for the
problem might not be taken effectively in a short
time. The interview was made directly with salesmen
of two friendly companies, and the problem was
explained in an exploration of alternative
equipment available in similar specifications. One
of the two companies finally agreed to offer the
product NP1 that was considered to be in similar
specifications and equally effective to solve the
problem. NP1 was purchased in about 5 days, after
specification check and supervisor's approval. The
other company informed us that there was available
in its inventory equipment for general use that was
expected to be similarly effective to the
industry-grade NP3, and that it might be delivered
within 2 weeks. The supervisor approved to purchase
it, too.
(Top)
|
![]()
|
|